Der Präsident der Beni Suef-Universität lobt den Erfolg der Konferenz der Fakultät von Alsun über die Herausforderungen der Übersetzung in der künstlichen Intelligenz.
Media Center
Prof. Dr. Mansour Hassan, Präsident der Beni Suef-Universität, lobte den Erfolg der Konferenz der Fakultät von Alsun, die in Zusammenarbeit mit dem Generalsyndikat der ägyptischen Schriftstellergewerkschaft mit dem Titel „Übersetzung im Zeitalter der künstlichen Intelligenz“ im Gebäude der Gewerkschaft organisiert wurde Hauptsitz unter der Aufsicht von Dr. Tarek Ali, Vizepräsident der Universität für Graduiertenstudien und Forschung, und Dr. Sherif El-Gayar, Dekan der Fakultät von Alsun.
An der Veranstaltung nahmen Dr. Alaa Abdel Hadi, Präsident des Generalsyndikats der ägyptischen Schriftstellervereinigung, Dr Alsun für studentische Angelegenheiten und Dr. Shimaa Kamal, Vizedekanin der Fakultät von Alsun für Umweltangelegenheiten und gemeinnützige Arbeit, sowie Dr. Ahmed El-Hussisy, Leiter der Übersetzungsabteilung beim Syndicate of Egypt's Writers Union.
Der Universitätspräsident betonte, dass die Konferenz große Aufmerksamkeit von Wissenschaftlern, Übersetzern, Fachleuten und Verlagen erhalten habe. Die Diskussionen variierten zwischen fachwissenschaftlicher und berufspraktischer Perspektive. Die erste Sitzung konzentrierte sich auf „Herausforderungen der Übersetzung im Zeitalter der künstlichen Intelligenz“, die zweite Sitzung auf „Übersetzung und Technologie“ und die dritte Sitzung auf „Erfahrungen bei der Nutzung künstlicher Intelligenz zum Nutzen der Übersetzungsbranche“.
Es ist erwähnenswert, dass das Forum mit der Ankündigung von Empfehlungen endete, darunter:
1. Einführung von Lehranwendungen künstlicher Intelligenz in Sprach- und Übersetzungsabteilungen.
2. Einrichtung interdisziplinärer Programme in Zusammenarbeit zwischen den Fakultäten Al-Alsun, Ingenieurwesen und Informationstechnologie zur Unterstützung der Übersetzungsbranche.
3. Arbeiten an der Umwandlung von Projekten der Al-Al-Alsun-Fakultäten in kommerziell realisierbare Projekte zur Integration zwischen akademischer und beruflicher Seite.
4. Unterzeichnung von Partnerschaftsvereinbarungen zwischen ägyptischen und arabischen Universitäten einerseits und ausländischen Universitäten andererseits, um das Niveau der Übersetzer zu erhöhen und den Herausforderungen des Arbeitsmarktes gerecht zu werden.
5. Beschleunigung der Gründung einer Übersetzergewerkschaft, die sich für ihre Rechte einsetzt und sie bei ihrer Beschäftigung unterstützt, nachdem sie mit Werkzeugen der künstlichen Intelligenz ausgestattet wurde.
6. Entwicklung von Projekten in Zusammenarbeit mit Sprach- und Übersetzungsabteilungen zur Erstellung elektronischer Wörterbücher und Datenbanken zur Verbesserung der Übersetzung.
7. Den Studierenden neue Berufe im Bereich Übersetzung näherbringen und sie dafür ausbilden.
8. Einführung von Gesetzen und Ethik des geistigen Eigentums.
9. Einführung einer sicheren Nutzung künstlicher Intelligenz und ihrer Ethik.
10. Einbindung von Übersetzern in die Entwicklung von Anwendungen der künstlichen Intelligenz.